Una intención estética con la Palabra

Blog creado por Alberto Peyrano
© 2010, Buenos Aires (Argentina)


miércoles, 7 de julio de 2010

António Gedeão (Portugal)


PIEDRA FILOSOFAL

Ellos no saben que el sueño
es constante de la vida,
tan concreta y definida
como cualquier otra cosa,
como esta piedra grisácea
en que me siento y descanso,
como este arroyo manso
de serenos sobresaltos,
como estos pinares altos
que en verde y oro se agitan,
como estas aves que gritan
emborrachadas de azul.
Ellos no saben que el sueño
es vino, espuma, fermento,
bichito alegre y sediento,
de hociquito puntiagudo,
que hoza a través de todo
en perpetuo movimiento.
Ellos no saben que el sueño
es tela, color, pincel,
base, fuste, capitel,
arco en ojiva, vitral,
cúpula de catedral,
contrapunto, sinfonía,
es magia, máscara griega,
retorta del alquimista,
mapa del mundo distante,
rosa de vientos, Infante,
carabela quinientista,
cabo de Buena Esperanza,
oro, canela, marfil,
florete de espadachín,
bastidor, paso de danza,
Colombina y Arlequín,
aeróstato volador,
locomóvil, pararrayos,
barco de proa festiva,
generador, alto horno,
televisión, hongo atómico,
ultrasonido, radar,
desembarque con bengalas
en la corteza lunar.
Ellos no saben, ni sueñan,
que el sueño manda a la vida,
que siempre que un hombre sueña
el mundo salta y avanza
como globo colorido
entre las manos de un niño.

© António Gedeão (1906-1997 / De "In Movimento Perpétuo", 1956)
Versión en castellano: © Alberto Peyrano
.

3 comentarios:

Encantos y Desencantos dijo...

Fantástico!!!!!!!!!!!!!!
Una traducción perfecta para Piedra Filosofal...solo tú mismo Nene con tu sensibilidad ha podido hacer un trabajo perfecto!!!
Me quede emocionada, porque como tu sabe mi poema preferido hace mucho años.
Te adoro
su mana
Di

Alberto Peyrano dijo...

Maninha Dilene: Si hay algo que te agradeceré toda la vida es que me hayas hecho conocer este poema, cuando estuvimos juntos en Lisboa allá por 1994. Desde el momento en que lo leí se me quedó en el alma y demoré seis años en hacer la traducción pues la veía muy difícil, sobre todo para poder lograr un poema que tuviera el mismo ritmo con que Gedeão lo escribió. Bueno, aquí está el resultado y he quedado muy contento con el mismo. Gracias por tu apoyo querida Dilene! Besos en tu alma, Nene

Anónimo dijo...

HERMOSO POEMA!! HOY LO DESCUBRÍ CANTADO POR MANUEL FREIRE Y AHORA LO ESTOY ESCUCHANDO!

GRACIAS POR LA TRADUCCIÓN!!

BEA